投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

苏格兰神话:从未褪色的设得兰织物(3)

来源:天然气工业 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-01 10:18
作者:网站采编
关键词:
摘要:丰富的条纹式样为特色——这一点让她痴迷不已。卡萝尔:这是一个非常根深蒂固的传统。你至今仍能在街上看到青少年和年轻人穿着费尔岛风格的连帽衫
丰富的条纹式样为特色——这一点让她痴迷不已。卡萝尔:这是一个非常根深蒂固的传统。你至今仍能在街上看到青少年和年轻人穿着费尔岛风格的连帽衫,因为这些都是这里生活的一部分。 威尔玛·约翰逊甚至已经记不清她是怎么学会编织的了。 威尔玛:我就这样织了起来,因为编织就像呼吸一样,没它就活不下去了。 这些岛屿离大陆太远了,以至于这里形成了自己独有的文化跟方言——混合了苏格兰、斯堪的纳维亚跟独特的设得兰群岛味道的文化与语言。尽管欧洲最大的油气集散地就在设得兰群岛,为当地带来了巨大财富,可本土文化仍旧得以留存。威尔玛·约翰逊没看到任何表明这些传统可能消失的迹象,她15岁的孙女也是个编织好手。 威尔玛:实际上,她昨天就在这儿陪我,还偷偷拿走了我的一些织品。 她说,一些人可能会因为被孙辈偷东西感到沮丧,但只要她孙女拿的是编织用品,她乐得如此。 The Shetland Islands in the far north of Scotland are a strange mixture of old and new. Oil and gas have brought4)tremendous [tr??mend?s] adj.极大的,巨大的tremendous wealth to these islands, yet Shetlanders are also devoted to traditional ways of life that have existed for centuries.This is where it all begins. Shetland is home to about 400,000 sheep. They5)outnumber [a?t?n?mb?(r)] v.数目超过,比……多outnumber people here 20 to 1. So if you’re invited to someone’s home for dinner, lamb will likely be on the table. And if you’re wearing a local scarf or6)mitten [?m?t(?)n] n. 连指手套mittens, chances are it was made out of Shetland wool. Ingrid Eunson is sitting at her7)spinning wheel 纺车spinning wheel at home. She’s turning what looks like a fur ball into8)thread [θred] n. 线thread, which will eventually become yarn.To the side, she has blue-green yarn that she dyed herself. Her hands9)enact [??n?kt] v. 表现,展现enact a10)ritual [?r?t???l] n. 习俗ritual that her ancestors have practiced for generations. Locals used to survive by trading knitted hats or stockings with fisherman on passing ships.Here in Shetland, knitting is not a hobby在英国的最北部,散落着约100座岛屿,隔洋遥望着209公里外的苏格兰——设得兰群岛。群岛中有五分之四是无人岛,这里没有绿树参天,没有鲜花遍野,有的只是最原始的野性与荒凉。但就在这些冷硬的旷野上,扎根着一个意外柔软的传统——编织。即便油气资源带来了滔天财富,群岛上千百年流传下来的编织手艺也未被腐蚀半分,依旧在时光长河里熠熠发光。11)reserved [r??zз?vd] adj. 保留的,预订的reserved for grannies or12)hipster [?h?pst?(r)] n. 嬉皮士,追求非主流时尚的人,通常崇尚手工制作的环保产品。hipsters. It’s something people just do because they’ve always done it.Carol Christiansen (Expert): Knitting is what drew me here initially. I visited in 1989 as a tourist—as a knitting tourist, actually.Carol Christiansen i

文章来源:《天然气工业》 网址: http://www.trqgyzzs.cn/qikandaodu/2020/0901/331.html



上一篇:化工专业的煤、石油、天然气特色教学建设<sup
下一篇:记叙文《空罐》升格示例

天然气工业投稿 | 天然气工业编辑部| 天然气工业版面费 | 天然气工业论文发表 | 天然气工业最新目录
Copyright © 2018 《天然气工业》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: